Curso Académico:
2023/24
17445 - EDICIÓN Y REVISIÓN DE TEXTOS
Información de la asignatura
Código - Nombre:
17445 - EDICIÓN Y REVISIÓN DE TEXTOS
Titulación:
456 - Graduado/a en Lenguas modernas, cultura y comunicación
789 - Graduado/a en Traducción e Interpretación y en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación (Francés)
798 - Microtítulo en Especialización en Lengua Española: Teoría y Práctica
Centro:
101 - Facultad de Filosofía y Letras
Curso Académico:
2023/24
1. Detalles de la asignatura
1.1. Materia
Edición y revisión de textos: EDICIÓN: introducción a las tareas de edición, producción, diseño, difusión, mercadotecnia, distribución y venta
1.2. Carácter
789 - Optativa
456 - Optativa
798 - Obligatoria
1.3. Nivel
789 - Grado (MECES 2)
456 - Grado (MECES 2)
798 - Estudios Propios (MECES 2)
1.4. Curso
798 - Microtítulo en Especialización en Lengua Española: Teoría y Práctica: 1
456 - Graduado/a en Lenguas modernas, cultura y comunicación: 4
789 - Graduado/a en Traducción e Interpretación y en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación (Francés): 5
789 - Graduado/a en Traducción e Interpretación y en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación (Francés): 4
1.5. Semestre
Primer semestre
1.6. Número de créditos ECTS
6.0
1.8. Requisitos previos
Dominio de la lengua española. La asignatura se imparte en español.
1.9. Recomendaciones
No hay.
1.10. Requisitos mínimos de asistencia
La asistencia es muy recomendable.
1.11. Coordinador/a de la asignatura
Ana Maria Serradilla Castaño
1.12. Competencias y resultados del aprendizaje
1.12.1. Competencias
El curso está destinado a proporcionar al alumno herramientas que le permitan construir textos inteligibles y respetuosos con la norma española. Asimismo, se pretende despertar la sensibilidad del estudiante para captar las semejanzas y diferencias entre las distintas lenguas y resolver los problemas que entraña la traducción.
G9 Saber aplicar las nuevas tecnologías y las distintas técnicas comunicativas al ejercicio de la comunicación y la asesoría lingüística en distintos contextos y soportes.
G11 Desarrollar la capacidad de localizar, evaluar y sintetizar información de referencia encuadrándola en una perspectiva teórica.
G12 Gestionar proyectos, organizar el tiempo y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad.
G13 Integrar las competencias del grado en un entorno multilingüe.
G15 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo.
E10 Conocer las estrategias, el estilo y las prácticas discursivas de un texto oral o escrito para evaluar su eficacia y proponer alternativas.
E21 Evitar los errores más frecuentes de transferencia entre lenguas del grado.
E22 Comprender, analizar y evaluar mensajes de distintos tipos y en distintos soportes (papel, electrónico, audiovisual…) y lenguas, así como producirlos planeando, organizando y formulando la información.
E23 Determinar los valores de un texto según parámetros de variación y función textual, interpretarlo dentro del contexto en que ha sido producido y ser capaz de analizar las convenciones que lo enmarcan.
E30 Corregir y editar textos en distintas lenguas y soportes.
E32 Ser consciente del papel que desempeñan la lengua y la cultura
en la creación y transmisión de la identidad y aprender a gestionar las dificultades que entraña un contexto globalizado.
T4 Razonar críticamente para la resolución de problemas y la toma de decisiones de forma racional.
T5 Planificar el propio trabajo y gestionar los resultados con indicadores de calidad.
T7 Desarrollar la iniciativa y la creatividad.
T8 Familiarizarse con las nuevas tecnologías como medio para el aprendizaje a lo largo de la vida y el desempeño profesional.
T11 Integrarse en equipos multidisciplinares con profesionales de otros ámbitos y en entornos multilingües.
T15 Formar la propia personalidad y tener criterio propio.
1.12.2. Resultados de aprendizaje
Al final del curso los estudiantes deben haber:
Adquirido conocimientos acerca de las normas y prácticas de la edición y revisión de textos.
Aplicado esos conocimientos al ejercicio de la edición y revisión de textos.
Reflexionado sobre temas de índole social, científico o ético relativos a la traducción y la edición de textos.
Sabido transmitir de forma crítica y razonada información, ideas, problemas y soluciones acerca de la revisión y la edición.
Las actividades del curso inciden en la adquisición de las competencias listadas anteriormente.
1.12.3. Objetivos de la asignatura
-
1.13. Contenidos del programa
Durante el curso se tratarán contenidos relacionados con los siguientes bloques:
1.1. Análisis de cuestiones normativas del español: ortografía, gramática y léxico.
1.2. Análisis de los errores más frecuentes (léxicos y morfosintácticos).
2.1. Revisión y corrección de textos.
2.2. Revisión y corrección de textos traducidos.
3.1. Normas para la edición de textos.
3.2. Prácticas de edición de textos.
1.14. Referencias de consulta
Aleza Izquierdo et al. (2010): Normas y usos correctos en el español actual, Valencia, Tirant Lo Blanch.
Cassany, D. (2007): Afilar el lapicero. Guía de redacción para profesionales, Barcelona, Anagrama.
Cassany, D. (2012): En_línea. Leer y escribir en la red, Barcelona, Anagrama.
EL PAÍS. Libro de Estilo (200318), Madrid, Santillana.
Fuentes, Catalina (2011): Guía práctica de escritura y redacción, Madrid, Espasa-Instituto Cervantes.
Fundéu BBVA, Tascón, Mario (dir.) (2012): Escribir para internet, Guía para los nuevos medios y las redes sociales, Madrid, Galaxia Gutenberg.
Gómez, A.; Castro, X.; Martín, A.; y De Buen, J. (2015): Palabras mayores, 199 recetas infalibles para expresarse bien, Barcelona, Vox.
Gómez Torrego, Leonardo (1989): Manual de español correcto, 2 vols., Madrid, Arco-Libros.
Instituto Cervantes (2012): El libro del español correcto, Madrid, Espasa.
Instituto Cervantes (2013): Las 500 dudas más frecuentes del español, Madrid, Espasa.
Magrinyà, Luis (2015): Estilo rico. Estilo pobre, Barcelona, Debate.
Martínez de Sousa, José (1994): Manual de edición y autoedición, Madrid, Pirámide.
Martínez de Sousa, José (2000): Manual de estilo de la lengua española, Gijón, Trea.
Martínez de Sousa, José (2001): Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas, Gijón, Trea.
Martínez de Sousa, J. (2004): Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea.
Millán, J. A. (2005): Perdón imposible, Barcelona, RBA-Círculo de Lectores.
http://jamillan.com/perdonimposible/.
Montolío, E. (coord.) (2000): Manual práctico de escritura académica, 3 vol., Barcelona, Ariel.
Real Academia Española (2011): Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2013): El buen uso del español, Madrid, Espasa.
Regueiro Rodríguez, M.ª Luisa, y Daniel M. Sáez Rivera (2013): El español académico: guía práctica para la elaboración de textos académicos. Madrid, Arco-Libros.
Rodríguez Medina, Mª Jesús (2003): La traducción de la morfosintaxis (inglés - español), Las Palmas de Gran Canaria, Universidad.
Sanz Álava, Inmaculada (2007): El español profesional y académico en el aula universitaria. El discurso oral y escrito, Valencia, Tirant Lo Blanch.
Recursos electrónicos:
Diccionario de la lengua española, RAE
http://www.rae.es
Diccionario panhispánico de dudas, RAE
http://www.rae.es
Diccionario de partículas discursivas del español
http://www.dpde.es
Diccionario de uso del español actual, editorial SM
http://clave.librosvivos.net
Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)
http://www.rae.es
2. Metodologías docentes y tiempo de trabajo del estudiante
2.1. Presencialidad
Las clases magistrales se acompañarán de exposiciones realizadas por los alumnos. Dados los objetivos eminentemente prácticos de esta asignatura, la participación continua del estudiante resulta imprescindible.
- Clases teóricas: exposición oral por parte de la profesora de los contenidos teóricos fundamentales de cada tema.
- Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos de ejercicios propuestos por la profesora.
- Tutorías programadas: sesiones en grupos pequeños para resolución de dudas sobre el contenido de la materia.
- Seminarios: sesiones monográficas sobre aspectos del temario.
- Estudio personal.
2.2. Relación de actividades formativas
|
|
Nº de
|
Porcentaje
|
|
|
|
horas
|
|
|
|
|
|
|
Clases teóricas
|
45 h
|
|
|
|
Clases prácticas
|
|
|
|
|
|
|
Presencial
|
Tutorías programadas a lo largo del semestre
|
2 h
|
33% = 50
|
|
|
|
|
Seminarios
|
1 h
|
horas
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Realización del examen final
|
2 h
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Realización de actividades prácticas
|
30 h
|
|
|
No
|
Estudio semanal (equis tiempo x equis semanas)
|
3 X 15
|
67% = 100
|
|
presencial
|
= 45 h
|
horas
|
|
|
|
|
Preparación del examen
|
25 h
|
|
|
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
|
150 h
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Sistemas de evaluación y porcentaje en la calificación final
3.1. Convocatoria ordinaria
Se trata de un sistema de evaluación continua. El requisito mínimo para aprobar la asignatura es obtener una media de 5 puntos.
Convocatoria ordinaria:
|
|
Trabajos de clase:
|
30 %
|
Exposición oral:
|
20 %
|
Trabajo final:
|
50 %
|
3.1.1. Relación actividades de evaluación
Actividad de evaluación
|
%
|
Examen final (máximo 70% de la calificación final o el porcentaje que figure en la memoria)
|
50
|
Evaluación continua
|
50
|
3.2. Convocatoria extraordinaria
Convocatoria extraordinaria:
Trabajos prácticos: 30 %
Exposición oral:
|
20 %
|
Trabajo final:
|
50 %
|
3.2.1. Relación actividades de evaluación
Actividad de evaluación
|
%
|
Examen final (máximo 70% de la calificación final o el porcentaje que figure en la memoria)
|
50
|
Evaluación continua
|
50
|
4. Cronograma orientativo
|
Semana
|
|
Contenido
|
|
|
Horas
|
|
Horas
|
no
|
|
|
|
|
|
presenciales
|
|
presenciales
|
|
|
|
Week
|
|
Contents
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contact hours
|
|
Independent
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
study time
|
|
|
1
|
|
Tema 1.1.
|
|
3
|
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Tema 1.1.
|
|
3
|
8
|
|
|
3
|
|
Tema 1.2
|
|
3
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4
|
|
Tema 1.2.
|
|
3
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5
|
|
Tema 2.1.
|
|
3
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6
|
|
Actividades
|
y
|
4
|
8
|
|
|
|
|
|
seminarios
|
+
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tutorías
|
|
|
|
|
|
|
|
7
|
|
Tema 2.1.
|
|
3
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8
|
|
Tema 2.2.
|
|
3
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9
|
|
Tema 2.2.
|
|
3
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10
|
|
Tema 3.1.
|
|
3
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11
|
|
Tema 3.1.
|
|
3
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12
|
|
Tema 3.2
|
|
3
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13
|
|
Tema 3.2.
|
|
3
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14
|
|
Exposiciones
|
y
|
3
|
3
|
|
|
|
|
|
repaso
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 o 16
|
Exámenes
|
|
2
|
|
|
|
|
*Este cronograma tiene carácter meramente orientativo.