Consulta de Guías Docentes



Academic Year/course: 2023/24

17445 - EDITING AND TEXTUAL REVISION

This is a non-sworn translation intended to provide students with information about the course


Information of the subject

Code - Course title:
17445 - EDITING AND TEXTUAL REVISION
Degree:
456 - Graduado/a en Lenguas modernas, cultura y comunicación
789 - Graduado/a en Traducción e Interpretación y en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación (Francés)
798 - Microtítulo en Especialización en Lengua Española: Teoría y Práctica
Faculty:
101 - Facultad de Filosofía y Letras
Academic year:
2023/24

1. Course details

1.1. Content area

EDITING

1.2. Course nature

789 - Optional
456 - Optional
798 - Compulsory

1.3. Course level

789 - Grado (EQF/MECU 6)
456 - Grado (EQF/MECU 6)
798 - Estudios Propios (EQF/MECU 6)

1.4. Year of study

798 - Microtítulo en Especialización en Lengua Española: Teoría y Práctica: 1
456 - Graduado/a en Lenguas modernas, cultura y comunicación: 4
789 - Graduado/a en Traducción e Interpretación y en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación (Francés): 5
789 - Graduado/a en Traducción e Interpretación y en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación (Francés): 4

1.5. Semester

First semester

1.6. ECTS Credit allotment

6.0

1.7. Language of instruction

Español

1.8. Prerequisites

-

1.9. Recommendations

-

1.10. Minimum attendance requirement

-

1.11. Subject coordinator

Ana Maria Serradilla Castaño

1.12. Competences and learning outcomes

1.12.1. Competences

 

 

G9         To know how to apply ICT and communicative techniques to language and communication consultancy in different contexts and formats.

 

 

G11    To learn how to find, evaluate and summarize references, and to locate them in their theoretical framework.

 

 

G12    To be able to manage projects, organize time efficiently and produce quality work.

 

G13    To integrate the skills acquired throughout the degree when

working in a multilingual environment.

 

G15    To become aware of the need for a proactive and responsible approach to teamwork.

 

 

E10       To know the strategies, style and discourse practices of oral and written texts so as to be able to evaluate them and propose alternatives.

 

 

E21       To avoid common errors of transfer between the languages studied in the degree.

 

 

E22       To understand, analyze and evaluate different types of messages, in different languages and media (print, electronic, audiovisual...) and to learn how to produce such messages after planning and organizing the necessary information.

 

 

E23        To analyze a text according to parameters such as function and variation, to interpret it in the context in which it was produced, and to be able to analyze the conventions of its type.

 

E30       To correct and edit texts in different languages and formats.

 

E32       To be aware of the role played by language and culture when creating and revealing identity, and to learn how to manage the difficulties inherent in a globalized world.

 

 

T4          To approach problem solving and decision making in a critical, rational way.

 

T5          To plan one's work and manage results according to quality requirements.

 

T7          To foster initiative and creativity.

 

 

T8          To be familiar with the new technologies as a tool for life-long learning and professional practice.

 

 

T11    To form part of cross-disciplinary teams with professionals from other domains, especially in multilingual settings.

 

 

T15       To develop one's personality and the ability to form one’s own opinion.

1.12.2. Learning outcomes

By the end of the course students should have:

 

Learned about the norms and practices associated to textual editing and revision.

 

Applied that knowledge to hands-on activities involving textual editing and revision and/or literary translation.

 

Reflected upon social, scientific and/or ethical problems related to translation and editing.

 

Transmitted information, ideas, problems and solutions related to translation and editing in a critical, cogent way.

 

The activities in this module work towards achieving the competences listed beforehand.

1.12.3. Course objectives

-

1.13. Course contents

-

1.14. Course bibliography

-

2. Teaching-and-learning methodologies and student workload

2.1. Contact hours

 

#horas

Contact hours (minimum 33%)

 

Independent study time

 

2.2. List of training activities

Activity

# hours

Lectures

 

Seminars

 

Practical sessions

 

Clinical sessions

 

Computer lab

 

 

 

Laboratory

 

Work placement

 

Supervised study

 

Tutorials

 

Assessment activities

 

Other

 

3. Evaluation procedures and weight of components in the final grade

3.1. Regular assessment

-

3.1.1. List of evaluation activities

Evaluatory activity

%

Final exam

 

Continuous assessment

 

3.2. Resit

-

3.2.1. List of evaluation activities

Evaluatory activity

%

Final exam

 

Continuous assessment

 

4. Proposed workplan

-


Curso Académico: 2023/24

17445 - EDICIÓN Y REVISIÓN DE TEXTOS


Información de la asignatura

Código - Nombre:
17445 - EDICIÓN Y REVISIÓN DE TEXTOS
Titulación:
456 - Graduado/a en Lenguas modernas, cultura y comunicación
789 - Graduado/a en Traducción e Interpretación y en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación (Francés)
798 - Microtítulo en Especialización en Lengua Española: Teoría y Práctica
Centro:
101 - Facultad de Filosofía y Letras
Curso Académico:
2023/24

1. Detalles de la asignatura

1.1. Materia

Edición y revisión de textos: EDICIÓN: introducción a las tareas de edición, producción, diseño, difusión, mercadotecnia, distribución y venta

1.2. Carácter

789 - Optativa
456 - Optativa
798 - Obligatoria

1.3. Nivel

789 - Grado (MECES 2)
456 - Grado (MECES 2)
798 - Estudios Propios (MECES 2)

1.4. Curso

798 - Microtítulo en Especialización en Lengua Española: Teoría y Práctica: 1
456 - Graduado/a en Lenguas modernas, cultura y comunicación: 4
789 - Graduado/a en Traducción e Interpretación y en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación (Francés): 5
789 - Graduado/a en Traducción e Interpretación y en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación (Francés): 4

1.5. Semestre

Primer semestre

1.6. Número de créditos ECTS

6.0

1.7. Idioma

Español

1.8. Requisitos previos

Dominio de la lengua española. La asignatura se imparte en español.

1.9. Recomendaciones

No hay.

1.10. Requisitos mínimos de asistencia

La asistencia es muy recomendable.

1.11. Coordinador/a de la asignatura

Ana Maria Serradilla Castaño

1.12. Competencias y resultados del aprendizaje

1.12.1. Competencias

El curso está destinado a proporcionar al alumno herramientas que le permitan construir textos inteligibles y respetuosos con la norma española. Asimismo, se pretende despertar la sensibilidad del estudiante para captar las semejanzas y diferencias entre las distintas lenguas y resolver los problemas que entraña la traducción.

 

G9         Saber aplicar las nuevas tecnologías y las distintas técnicas comunicativas al ejercicio de la comunicación y la asesoría lingüística en distintos contextos y soportes.

 

 

G11    Desarrollar la capacidad de localizar, evaluar y sintetizar información de referencia encuadrándola en una perspectiva teórica.

 

 

G12    Gestionar proyectos, organizar el tiempo y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad.

 

 

G13    Integrar las competencias del grado en un entorno multilingüe.

G15    Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo.

 

 

E10       Conocer las estrategias, el estilo y las prácticas discursivas de un texto oral o escrito para evaluar su eficacia y proponer alternativas.

 

 

E21       Evitar los errores más frecuentes de transferencia entre lenguas del grado.

 

 

E22       Comprender, analizar y evaluar mensajes de distintos tipos y en distintos soportes (papel, electrónico, audiovisual…) y lenguas, así como producirlos planeando, organizando y formulando la información.

 

 

E23       Determinar los valores de un texto según parámetros de variación y función textual, interpretarlo dentro del contexto en que ha sido producido y ser capaz de analizar las convenciones que lo enmarcan.

 

E30       Corregir y editar textos en distintas lenguas y soportes.

 

E32       Ser consciente del papel que desempeñan la lengua y la cultura

 

en la creación y transmisión de la identidad y aprender a gestionar las dificultades que entraña un contexto globalizado.

 

 

T4          Razonar críticamente para la resolución de problemas y la toma de decisiones de forma racional.

 

 

T5          Planificar el propio trabajo y gestionar los resultados con indicadores de calidad.

 

T7          Desarrollar la iniciativa y la creatividad.

 

T8          Familiarizarse con las nuevas tecnologías como medio para el aprendizaje a lo largo de la vida y el desempeño profesional.

 

 

T11    Integrarse en equipos multidisciplinares con profesionales de otros ámbitos y en entornos multilingües.

 

 

T15    Formar la propia personalidad y tener criterio propio.

 

 

1.12.2. Resultados de aprendizaje

Al final del curso los estudiantes deben haber:

 

Adquirido conocimientos acerca de las normas y prácticas de la edición y revisión de textos.

 

Aplicado esos conocimientos al ejercicio de la edición y revisión de textos.

 

Reflexionado sobre temas de índole social, científico o ético relativos a la traducción y la edición de textos.

 

Sabido transmitir de forma crítica y razonada información, ideas, problemas y soluciones acerca de la revisión y la edición.

 

Las actividades del curso inciden en la adquisición de las competencias listadas anteriormente.

1.12.3. Objetivos de la asignatura

-

1.13. Contenidos del programa

Durante el curso se tratarán contenidos relacionados con los siguientes bloques:

 

1.1. Análisis de cuestiones normativas del español: ortografía, gramática y léxico.

 

1.2. Análisis de los errores más frecuentes (léxicos y morfosintácticos).

 

2.1. Revisión y corrección de textos.

2.2. Revisión y corrección de textos traducidos.

 

3.1. Normas para la edición de textos.

3.2. Prácticas de edición de textos.

 

1.14. Referencias de consulta

Aleza Izquierdo et al. (2010): Normas y usos correctos en el español actual, Valencia, Tirant Lo Blanch.

 

Cassany, D. (2007): Afilar el lapicero. Guía de redacción para profesionales, Barcelona, Anagrama.

 

Cassany, D. (2012): En_línea. Leer y escribir en la red, Barcelona, Anagrama.

EL PAÍS. Libro de Estilo (200318), Madrid, Santillana.

 

Fuentes, Catalina (2011): Guía práctica de escritura y redacción, Madrid, Espasa-Instituto Cervantes.

 

Fundéu BBVA, Tascón, Mario (dir.) (2012): Escribir para internet, Guía para los nuevos medios y las redes sociales, Madrid, Galaxia Gutenberg.

 

Gómez, A.; Castro, X.; Martín, A.; y De Buen, J. (2015): Palabras mayores, 199 recetas infalibles para expresarse bien, Barcelona, Vox.

 

Gómez Torrego, Leonardo (1989): Manual de español correcto, 2 vols., Madrid, Arco-Libros.

 

Instituto Cervantes (2012): El libro del español correcto, Madrid, Espasa.

 

Instituto Cervantes (2013): Las 500 dudas más frecuentes del español, Madrid, Espasa.

 

Magrinyà, Luis (2015): Estilo rico. Estilo pobre, Barcelona, Debate.

Martínez de Sousa, José (1994): Manual de edición y autoedición, Madrid, Pirámide.

 

Martínez de Sousa, José (2000): Manual de estilo de la lengua española, Gijón, Trea.

 

Martínez de Sousa, José (2001): Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas, Gijón, Trea.

Martínez de Sousa, J. (2004): Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea.

 

Millán,  J.  A.  (2005):   Perdón  imposible,   Barcelona,  RBA-Círculo  de    Lectores.

http://jamillan.com/perdonimposible/.

 

Montolío, E. (coord.) (2000): Manual práctico de escritura académica, 3 vol., Barcelona, Ariel.

 

Real Academia Española (2011): Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa.

 

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2013): El buen uso del español, Madrid, Espasa.

 

Regueiro Rodríguez, M.ª Luisa, y Daniel M. Sáez Rivera (2013): El español académico: guía práctica para la elaboración de textos académicos. Madrid, Arco-Libros.

 

Rodríguez Medina, Mª Jesús (2003): La traducción de la morfosintaxis (inglés - español), Las Palmas de Gran Canaria, Universidad.

 

Sanz Álava, Inmaculada (2007): El español profesional y académico en el aula universitaria. El discurso oral y escrito, Valencia, Tirant Lo Blanch.

 

Recursos electrónicos:

 

Diccionario de la  lengua española, RAE

http://www.rae.es

Diccionario panhispánico de dudas, RAE

 

http://www.rae.es

Diccionario de partículas discursivas del español

 

http://www.dpde.es

Diccionario de uso del español actual, editorial SM

 

http://clave.librosvivos.net

Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)

http://www.rae.es

2. Metodologías docentes y tiempo de trabajo del estudiante

2.1. Presencialidad

 

Las clases magistrales se acompañarán de exposiciones realizadas por los alumnos. Dados los objetivos eminentemente prácticos de esta asignatura, la participación continua del estudiante resulta imprescindible.

 

  1. Clases teóricas: exposición oral por parte de la profesora de los contenidos teóricos fundamentales de cada tema.
  2. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos de ejercicios propuestos por la profesora.
  3. Tutorías programadas: sesiones en grupos pequeños para resolución de dudas sobre el contenido de la materia.
  4. Seminarios: sesiones monográficas sobre aspectos del temario.
  5. Estudio personal.

2.2. Relación de actividades formativas

 

 

Nº de

Porcentaje

 

 

 

horas

 

 

 

 

 

 

Clases teóricas

45 h

 

 

 

Clases prácticas

 

 

 

 

 

 

Presencial

Tutorías programadas a lo largo del semestre

2 h

33% = 50

 

 

 

 

Seminarios

1 h

horas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Realización del examen final

2 h

 

 

 

 

 

 

 

 

Realización de actividades prácticas

30 h

 

 

No

Estudio semanal (equis tiempo x equis semanas)

3 X 15

67% = 100

 

presencial

= 45 h

horas

 

 

 

 

Preparación del examen

25 h

 

 

Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS

150 h

 

 

 

 

 

 

 

3. Sistemas de evaluación y porcentaje en la calificación final

3.1. Convocatoria ordinaria

Se trata de un sistema de evaluación continua. El requisito mínimo para aprobar la asignatura es obtener una media de 5 puntos.

 

Convocatoria ordinaria:

 

Trabajos de clase:

30 %

Exposición oral:

20 %

Trabajo final:

50 %

3.1.1. Relación actividades de evaluación

Actividad de evaluación

%

Examen final (máximo 70% de la calificación final o el porcentaje que figure en la memoria)

50

Evaluación continua

50

3.2. Convocatoria extraordinaria

Convocatoria extraordinaria:

 

Trabajos prácticos: 30 %

Exposición oral:

20 %

Trabajo final:

50 %

3.2.1. Relación actividades de evaluación

Actividad de evaluación

%

Examen final (máximo 70% de la calificación final o el porcentaje que figure en la memoria)

50

Evaluación continua

50

4. Cronograma orientativo

 

Semana

 

Contenido

 

 

Horas

 

Horas

no

 

 

 

 

 

presenciales

 

presenciales

 

 

 

Week

 

Contents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Contact hours

 

Independent

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

study time

 

 

1

 

Tema 1.1.

 

3

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

Tema 1.1.

 

3

8

 

 

3

 

Tema 1.2

 

3

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

Tema 1.2.

 

3

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

Tema 2.1.

 

3

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

Actividades

y

4

8

 

 

 

 

 

seminarios

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tutorías

 

 

 

 

 

 

 

7

 

Tema 2.1.

 

3

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

Tema 2.2.

 

3

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

Tema 2.2.

 

3

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

Tema 3.1.

 

3

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

Tema 3.1.

 

3

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

Tema 3.2

 

3

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

Tema 3.2.

 

3

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

Exposiciones

y

3

3

 

 

 

 

 

repaso

 

 

 

 

 

 

 

 

15 o 16

Exámenes

 

2

 

 

 

 

*Este cronograma tiene carácter meramente orientativo.