and Practice in Translation Studies, Tréveris [Alemania], WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, págs. 99-138.
BOWKER, L. (2002), Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press.
CÁMARA, L. (2001), «El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe» [disponible en http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/art.htm].
COLLINS, R. W. (2002), «Software Localization for Internet Software: Issues and Methods», IEEE Software, 19, 2 [marzo-abril], págs. 74-80.
DÍAZ FOUCES, Ó. (2004), «A Localização de Paginas da Internet na Formação de Tradutores» [disponible http://confluencias.net/n1/fouces.pdf].
ENRÍQUEZ RAÍDO, V. y F. Austermühl, F (2003), «Translation, Localization, and Technology - Current Developments»' en L. Pérez González [coord.], Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, Valencia, Universidad de Valencia Press, págs. 225-250.
ESSELINK, B. (20002), A Practical Guide to Software Localization, Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins.
- (2003), «The Evolution of Localization», The Guide from Multilingual Computing and Technology, 57, 4-7 [disponible en 216.18.156.115/multilingual/downloads/screenSupp57.pdf]
FERNÁNDEZ COSTALES, A. (2009), «Translation 2.0. - The Localization of Institutional Websites under the Scope of Functionalist Approaches», en Dries de Crom [coord.], Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 [disponible en http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/Fernandez%20Costales.pdf].
GOUADEC, D. (2003), «Le bagage spécifique du localiseur/localisateur. Le vrai “nouveau profil” requis», Meta, 48, 4, págs. 526-545.
HARKUS, S. (2001), «Writing for Translation, Paper and Presentation» [disponible en http://www.multilingualwebmaster.com/library/writing-TR.shtml].
LUONG V. et al. (1995), Internationalization: Developing Software for Global Markets, Nueva York, John Wiley & Sons.
MONTALT I RESURRECCIÓ, V. (2003), «La traducción de géneros electrónicos: el caso de la localización», en Miguel Ángel García Peinado y Emilio Ortega Arjonilla [directores], Panorama de la investigación en traducción e interpretación, II, Granada, Atrio, págs. 313-328.
MÜLLER, E. (2005), «Step-by-step localization», Localization - the Guide from MultiLingual Computing & Technology, 75 [octubre-noviembre], págs. 16-18.
O’HAGAN, M. y D. Ashworth (2002), Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, Clevedon, Multilingual Matters.
PARRA, J. (1999), «Perspectivas de la investigación en la localización de software», en R. Muñoz Marín y F. Chaume Varela [coordinadores], Hispanic Translation Studies [número especial de Perspectives: Studies in Translatology, 7, 2], págs. 231-239.
PYM, A. (1999), «Localizing Localization in Translator-Training Curricula», Linguistica Antverpiensia, 33, págs. 127-137.
- (2003), «What Localization Models can Learn from Translation theory?», The LISA Newsletter - Globalization Insider, 12 [disponible en http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/translation.html].
- (2004), «Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide?» [disponible en http://www.elda.org/en/proj/scalla/SCALLA2004/Pymv2.pdf].
- (2005), «Localization: on its Nature, Virtues and Dangers» [disponible en http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/translation.html].
- (2006), «Localization, Training & the Threat of Fragmentation» [disponible en http://www.tinet.org/~apym/online/translation/translation.html].
REINEKE, D. (2005a), «Localización o traducción: ¿no es lo mismo?», en V. González Ruíz et al. [coord.], Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, págs. 107-119.
- [coord.] (2005b), Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías, Las Palmas de Gran Canaria, Anroart Ediciones.
- (2005c), «Herramientas de localización», en Detlef Reineke [coord.], Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías, Las Palmas de Gran Canaria, Anroart Ediciones, págs. 143-160.
- (2005d), «XML en la traducción», en Detlef Reineke [coord.], Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías, Las Palmas de Gran Canaria, Anroart Ediciones, págs. 285-315.
UREN E., R. Howard y T. Perinotti (1993), Software Internationalization and Localization: An Introduction, Nueva York, Van Nostrand Reinhold.
Complementaria
AGUADO DE CEA, G. (19962), Diccionario comentado de terminología informática, Madrid, Paraninfo.
AGUILAR-AMAT, A. y R. Piqué, (1999), «La informática y el proceso de la traducción», en AA. VV., Traducción, Interpretación, Lenguaje, Madrid, Fundación Actilibre, págs. 141-143.
ARNOLD, D. et al. (1994), Machine Translation: an Introductory Guide, Manchester, NEC Blackwell [disponible en www.essex.ac.uk/~doug/book/book.html].
BENEDICTO JIMÉNEZ, J. y J. M. García Linares (1993), Informática básica, Barcelona, Octaedro.
BENIS, M. (2000), «Translation Memories: from O to R» [disponible en http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/VYUKA/MT/tm-review01.htm].
CORPAS PASTOR, Gloria y M.ª José Varela Salinas [coord.] (2003), Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción, Granada, Atrio.
DE BUSTOS MARTÍN, N. (19992), Introducción a la informática: guía visual, Madrid, Anaya.
HUTCHINS, W. J. y H. L. Somers, (1992), An Introduction to Machine Translation, Londres, Academic Press [versión en español: J. K.
Abaitua et al., Introducción a la traducción automática, Madrid, Visor, 1995].
KANO, N. (1995), Developing International Software for Windows 95 and Windows NT, Redmond (Washington), Microsoft Corporation.
LAVID, Julia (2005), Lenguaje y nuevas tecnologías: nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI, Madrid, Cátedra.
MARTÍN VIDE, C. [coord.] (1996), Machine Translation Today: Methods and Problems, Tarragona, Universidad Rovira i Virgili.
MEADOWS, R. y A. J. Parsons (1983), Microprocessors: Essentials, Components and Systems, Londres, Pitman.
NAVAS, C. y R. Palomares (2002), Un estudio del mercado español de la traducción en la Internet [disponible en http://accurapid.com/journal/20spain.htm].
NIRENBURG, S., H. L. Somers y Y. Wilks [coord.] (1999), Readings in Machine Translation, Cambridge (Massachusetts) y Londres, The MIT Press.
RICO PÉREZ, C. (2001), From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age [disponible en http://accurapid.com/journal/15mt2.htm].
RODRÍGUEZ VEGA, J. (2001), Introducción a la informática, Madrid, Anaya.
SOMERS, H. L. (2001), Computers and Translation. A Handbook for Translators, Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins.
- [coord.] (2003), Computers and Translation: a Translator’s Guide, Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins. TRUJILLO, A. (1999), Translation Engines: Techniques for Machine Translation, Londres, Springer.
VLASTA VITEK, S. (2000), Reflections of a Human Translator on Machine Translation [disponible en